Casi igual
Muchas cosas se dicen “casi” igual en Méjico y España, pero no lo suficiente. Una primera aproximación a distintas familias de palabras.
-
Tan entendibles y parecidas a las que usamos en España que nuestra primera impresión, al percibir la diferencia, es que la están pronunciando mal, han cometido una falta al escribirlas o están en pleno lapsus linguae: A VOZ DE CUELLO; ASERRÍN; CACAHUATE; CALIENTITO; COMELÓN; CONSENSAR; COSTO; DELICTUOSO; DE A DE VERÁS; DÍA CON DÍA; EN PUNTO DE LAS; ENTUMIR; FERROCARRILERO; FINANCIAMIENTO; FRIOLENTO; LLAMADO; LLEVAR AL CABO; MERJUNJE; PEGARSE LA GANA; PICOSO; PORO; REPARTICIÓN; RESFRIO; REYNA; REYNAR; TENDER LA CAMA; VENIRSE LA GANA; VIDEO; VISA; YERBA.
-
Un caso particular del anterior; la palabra es idéntica, el significado también, pero por azares del destino, el genero de la palabra cambia de masculino a femenino: CONCESIONARIA; FALLA; REFRIGERADORA, o de femenino a masculino: RADIO; SAUNA.
-
Otro caso particular. La palabra española se deforma para que se parezca a la inglesa. Muy típica de quien habla inglés y español, estudió en inglés y carece de formación en español, pero no limitado a estos casos: AMPER; BRÓCOLI; CAPACITOR; COCOA; CONTROVERSIAL; EDUCACIONAL; ENLISTARSE; EXTINGUIDOR; IMPLEMENTAR; LOCACIÓN; NECTARINE; OPERACIONAL; PISTACHE; PLANEACIÓN; TOMAR FOTOS; TRANSPORTACIÓN; VALUAR; VOLT; WATT.
-
Resultado de la traspolación del significado de palabras inglesas a otras españolas con parecido en su grafía o pronunciación; casi entendibles en algunos casos, especialmente en aquellos donde ambas palabras, la española y la inglesa, comparten de buena ley un pasado común: ÁREA; AUTOPARTE; BARRA; CLIMA; DEPOSICIÓN; ORDEN; ORDENAR; PARTE; REGULACIÓN; REGULAR; RENTA; RENTAR; REPORTE; REPORTAR.
-
Formas de expresar algo que no utilizaríamos jamás en España y, por lo tanto, clara demostración de que españoles y mejicanos pensamos en ciertas cosas con conceptos diferentes; entendibles pero diferentes: LUEGO, LUEGO; SE REGRESAN LUEGO, LUEGO.
-
Raras; parece que se entienden pero realmente no sabemos lo que quieren decir hasta que alguien nos lo explica o nos topamos con ellas de bruces: CARREREADO; CARREREAR; CERILLO; CLAVADO; REPROBAR.
-
Engañosas; no se duda de la comprensión inmediata de la palabra, pero la verdad es que el mejicano con el que se está hablando tiene un concepto entre ligeramente diferente y radicalmente distinto del que un español nomal y corriente les daría: ALBERCA; ALFOMBRA; ANTRO; APAÑAR; APURARSE; BARBACOA; CAFÉ; CAMARERO; CAMIÓN; CARRO; CHAQUETA; CHICHA; CHISTOSITO; CHOCANTE; CHOCAR; ESTIRAR; ESTUFA; FAJITA; FUNCIONARIO; MAMÓN; PELADO; PELAR; PIE; PISAR; PISO; PONERSE; SACO; SOLAPAR; TACO; TAPETE; TRASLAPAR; VIEJA.
-
Más engañosas; comparten denotación en España y en México, pero del lado americano se usan habitualmente con otro significado: ACOTAMIENTO; BANQUETA; ENJUAGUE; PLAGIAR; PLAGIARIO.
-
Iguales a las que usaban los abuelos; suenan raras, anticuadas, y extraña oirlas con pleno desparpajo en boca de gente que acabó varias carreras universitarias; sin embargo, se entienden sin ningún tipo de problema: HACERSE DE CUENTA; MANDE; PENDEJO.
-
Curiosamente diferentes: CENTRO DE CÓMPUTO; COMPUTACIÓN; COMPUTADORA; INVENTAR EL HILO NEGRO; HASTA NO VER NO CREER; IR POR; EL QUE SE FUE A LA VILLA PERDIÓ SU SILLA; PARLANTE.
Filed under: Casi igual, Clasificaciones, Lenguaje
[...] Ver CASI IGUAL. [...]